St. Vincent habló de su próximo disco en español
La música es una forma de arte, y también lo es la traducción. Annie Clark aprendió esto de primera mano hace poco mientras estudiaba minuciosamente cada letra de su séptimo álbum, All Born Screaming, transformando alquímicamente cada palabra en español. St. Vincent creció en Texas y había estudiado el idioma en la escuela secundaria, por lo que ya tenía un conocimiento básico del español. Desde que se convirtió en una artista de gira internacional, ha sentido una afinidad más profunda por el idioma y la cultura latina cuando ha actuado en España y Latinoamérica.
Después de escuchar a los fans de esos países cantarle sus letras en inglés, decidió encontrarse con ellos sumergiéndose en su idioma reconstruyendo por completo All Born Screaming. El resultado fue ‘Todos Nacen Gritando’, que saldrá el 15 de noviembre. Un primer adelanto del álbum, “Hombre Roto” (originalmente “Broken Man”), salió semanas atrás.
Pero Annie Clark comentó al medio Rolling Stone que rehacer las diez canciones del álbum no fue una tarea fácil. Un obstáculo, por ejemplo, fue “Reckless”, la segunda canción del disco. “La palabra para ‘reckless’ simplemente no sonaba bien”, dice, probablemente refiriéndose al temerario multisilábico.“Así que la cambiamos a salvaje. Y ese golpe, ese golpe emocional de una manera que cambió el significado de la canción, pero de una manera que se sintió como una tonelada de ladrillos”. Con un poco de ayuda de su amigo, el cineasta Alan Del Rio Ortiz, encontró las palabras adecuadas para cada canción. Cuando terminó este trabajo en español, St Vincent comentó que había alcanzado una nueva y mejor comprensión de su propio arte.
«Una cosa que aprendí de esto fue que tengo aún más respeto por las personas que aprenden inglés, porque el inglés no tiene ningún sentido. Hay tantas palabras para lo mismo. No hay reglas porque es una especie de mestizaje. Quiero decir, todos los idiomas son políglotas, pero el inglés es particularmente loco por todas las influencias en el idioma y la historia del idioma».
«Me cuesta más llegar allí con algunas canciones cuando canto en inglés porque sé lo que estoy diciendo. Y tengo la misma experiencia al escuchar música donde una canción tiene un ritmo tan fuerte, suena tan bien, se siente tan genial, pero hay una letra que es cursi para mí y arruina toda la canción. Y no puedo suspender mi incredulidad; no puedo llegar a ese punto. En cambio, si escucho música en portugués o español, si suena bien y me hace sentir bien, no me tropiezo con las palabras. No pienso: “Ah, eso es un poco trillado”. Así que, en realidad, es una vía de escape hacia una mayor alegría y significado, de una manera en la que tengo la guardia alta en inglés».